Русский язык не терпит раскаяния. Когда англоговорящий человек случайно убивает жену соседа, он говорит: "I'm sorry" ("я сожалею"), таким образом выражая осознание того, что был не прав и эмоциональный дискомфорт, который он испытывает в связи с этим ("excuse me", которое тоже вроде как "извините", используется в основном как вводная конструкция для начала разговора, напр.: "Excuse me, but you've just killed my wife!" - "I'm sorry" ("Извини, но ты только что убил мою жену!" - "Я сожалею")). Русскоязычный человек говорит "извини" или "прости" (близкий к английскому вариант "мне жаль" встречается в основном в переводах или в литературе времён бричек и крепостных), и создаёт тем самым логический парадокс. Конструкция "прости меня" сама по себе не предполагает, что произносящий её человек осознал свою вину и стал таким образом лучше, сильнее, веселее; она лишь заявляет о его желании быть прощённым. "Ты только что убил мою жену!" - "Прости меня" - "С какой стати?" Поэтому, когда ситуация требует извинений, я впадаю в ступор, после чего ссу на лицо оппонента и убегаю к линии горизонта, чтобы стать, наконец-то, пиратом (теперь так будете делать и вы). #урокилингвистикиотпашивладыкина, #чувактысовсемебанулсянеспатьтретьисутки, держите устройство ракеты.

Теги других блогов: культура язык извинения